抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。)
这样干也没多少收获!
巨额财产将如同逝水,
哗哗哗流入生命长河。
获取是好,抠住更不错。
让我这白发人当总管,
谁也甭想把什么抢夺。
(三人一起下山去了。)
奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。①
②七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。
③指解释地球成因的所谓火成论。
④原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。
⑤摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。
⑥自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。
⑦混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。
⑧《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。”
⑨萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒淫无度为人不齿。
⑩这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。
[11]“狂暴的元素”指海水。
[12]彼得·昆士(PeterQince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。
[13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。
”
诗6:16:29
“
《前山顶上》
山下传来战鼓声和军号声。
皇帝的营帐。
皇帝,元帅,近卫军多人。
元帅
这决断看来仍旧不错:
为了据守有利的山谷,
让大军一起往后收缩;
我希望咱们胜券在握。
皇帝
错或是不错终会见分晓;
我反正讨厌退让、逃跑。
请主上瞧瞧咱们的右翼!
这样的地形真兵家福地:
元帅
山丘不太陡却不便行进,
对敌人麻烦于我军有利;
我们埋伏在起伏的丘陵,
敌人骑兵不敢前来袭击。
皇帝
真这样我只有极口称赞;
力与智将在此经受考验。
这里,平整开阔的牧场中央,
您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。
枪和矛刺破早晨的薄雾,
被日光辉映得闪闪发亮。
黑压压的队伍威风凛凛!
千万颗心怀着建功热望。
可见众志成城威力无穷,
相信能瓦解敌军的力量。
这样的场面我见所未见,
这样的军队实在不一般。
对咱们左翼我无须细说。
陡峭的岩壁有勇士据守,
嶙峋的山石间刀光闪烁,
元帅
皇帝
元帅
峡谷险隘已经布下奇兵。
我料定这儿有一场血战,
敌人将在这儿全军覆没。
虚伪的亲戚们纷纷跑来,
称呼我御弟、皇兄、叔伯,
全得寸进尺,贪得无厌,
欲占我御座,夺我皇权,
随后内战不休,帝国遭难,
眼下却在一起共谋造反。
民众心无定见,摇摇摆摆,
将随大流,倒向强者一边。
我曾派出亲信,侦察敌情。
他正奔下山岩,愿他走运!
皇帝
元帅
第一个侦察兵
机智、勇敢又干练,
我们确实身手不凡,
往来敌阵出生入死;
却难博主上的青眼。
衮衮诸公貌似忠良,
发誓赌咒效忠圣上;
袖手旁观倒有道理:
内乱将起,人心惶惶。
皇帝
坚守利己信条,事事明哲保身,
不思忠君报国,不顾职责声名。
你们何不想想,一当坏事做尽,
邻家失火,是否也会殃及自身?
第二个侦察兵正慢慢下山,
他浑身颤抖,已疲惫不堪。
元帅
第二个侦察兵
起初他们相互混战,
我们乐得袖手旁观;
突然冒出个新皇帝,
叫我们完全傻了眼。
民众沿着指定路线,
越过田野走上战场;
顺驯得像一群绵羊,
队前叛旗高高飘扬。
出了个伪帝对我倒有裨益,
现在我才觉得自己是皇帝。
从前顶盔披甲只为充战士,
而今穿铠甲为更高的目的。
每逢庆典虽说也兵甲辉煌,
什么都有只心中缺少危机。
皇帝
照你们谏劝参加挑环比赛,
我曾呼吸急促,心跳不已;
若不是你们叫我息兵罢战,
我早已经建立辉煌的业绩。
曾记得是那一次置身火海,
我胸中才感到独立的期待;
那火焰扑向我,煞是可怕,
虽只是幻像,幻像却伟大。
胜利和荣誉之梦令我迷惘,
轻率放过的,我就要补上。
(派出使者去向伪帝挑战。
浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。
三勇士装备、穿戴如前。)
浮士德
我们不请自来,望主上勿怪;
即使未雨绸缪,作用仍存在。
山民们好沉思默想,您知道,
对自然和岩石文字真正通晓。
精灵们老早已经逃离了平原,
比从前任何时候更留恋高山。
他们默默工作,在山涧迷宫,
那儿有金银的高贵气体弥漫;
一个劲儿地挑拣、试验、熔合,
一个心眼儿渴望发现新结果。
灵巧的手指,强有力的精神,
他们制造出的物体晶莹透明;
随后在这永远沉默的结晶中,
他们观察人世间发生的事情。
皇帝
你的话我听见了,并且相信;
可勇士在此说它,不知何因?
浮士德
诺尔齐亚的巫师,萨比尼人,
他是陛下您忠诚可靠的臣民。
他曾受命运威胁,险遭不幸!
柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾,
他周围已一圈一圈架起干柴,
柴堆上还撒了硫磺浇了沥青;
在这人、鬼、神莫救的危急关头,
是陛下的洪恩使他免遭火刑。
这事发生在罗马。他无比感激,
始终惦记着陛下的行止安宁。
从那时起他就完全忘了自己,
观星象问吉凶,只为陛下您。
眼下他交给我们这紧急任务,
偕大山的伟力来将陛下帮助;
自然的行动自由而不受限制,
却被愚蠢的牧师斥之为邪术。
皇帝
欢乐的日子我们欢迎嘉宾,
他们欣然而来,尽情享受,
熙熙攘攘,挤满一个个大厅,
我们看着他们心里真高兴。
可最受欢迎的是忠诚的人,
当命运的天平出现了倾斜,
我们在一天清晨面临厄运,
他赶来作我们的有力支撑。
可在这个十分危急的关头,
还望壮士们暂时放开剑柄,
且等千军万马开到的一刻,
再投身护驾与叛逆们拼争。
男儿当自立!欲得皇冠皇位,
就应该亲自表明当之无愧。
那谋反称帝、潜取社稷者,
那篡夺兵权、自充霸主者,
不管他是何样的精怪鬼神,
我也要亲手把他赶进地狱!
浮士德
不管怎么说,要大展宏图,
您还是不该用脑袋去打赌。
军盔可不饰有鸡冠和羽翎,
给脑袋保护,将勇气鼓舞?
没有脑袋靠什么驱动脚手?
脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;
头颅一负伤全身也喊难受,
头脑一康复便又精神抖擞。
胳臂马上会行使它的权力,
为了掩护头颅将盾牌高举,
宝剑立刻会履行它的职责,
有力地招架,接连地还击;
机灵的脚也同样不甘落后,
猛地向败北者的脖子踩去。
皇帝
我义愤填膺,正想这样惩治他,
恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。
使者们
不被尊重,横遭藐视,
是我们在那边的遭遇。
我们严正的交涉通报,
被讥笑为浅薄的胡闹:
“你们的皇帝不知去向,
似空谷回音无处寻找;
一定要我们将他回忆,
只好借童话开头,道:
从前有个……”
浮士德
事态发展正合勇士们的心意,
他们忠诚而坚定地扞卫着你。
敌军逼近,勇士们渴望战斗,
快命令进攻,抓住有利时机。
皇帝
在此地我愿放弃我的指挥权。
(对元帅。)
侯爵,我把它交到你的手里。
元帅
好,右翼部队马上出击!
左翼敌军正将山顶夺取,
不等他们完全爬上山顶,
忠勇青年就要赶他下去。
浮士德
请把这位生龙活虎的好汉
毫不迟疑地编进队伍里面,
让他与战友们变成一个人,
和大伙一起,他会更勇敢。
(指指右手边。)
好斗崽(走上前。)
谁要与我照面就别想回返,
除非脸颊下巴全被我捶烂;
谁要背朝着我也立刻倒霉,
脑袋会扭歪,脖子会折断。
你的士兵可趁机挥剑抡棒,
大砍大杀,等到我一恼怒,
敌人就会一个一个倒下去,
淹死在它自己的血泊里面。
(下。)
元帅
我中央方队正缓缓跟进,
迎击敌军,强大又机警;
朝右一点血战已经开始,
我军即将打乱敌方阵形。
浮士德(指着中立者。)
让这位好汉也来听你的提调!
他眼尖手长,可把一切卷跑。
长手汉(上前。)
皇家将士不只有英雄气概,
还必须懂得拼命捞取钱财;
让大家都看清眼前的目标:
伪帝帐中金银财宝真不少。
他小子在宝座上已呆不久,
看我这就冲在方队最前头。
快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)
我虽没有与他结婚,
他却是我头号情人。
眼下正是收获季节!
女人动起手来更狠,
抢夺掠取毫不留情;
快放手干吧。前进!
(二人同下。)
元帅
正如所料,敌军的右翼
已经扑向我左边的阵地。
为了守住山道上的隘口,
战士们一个个争先御敌。
浮士德(向左边招手。)
大人,这一位也请您关照,
锦上添花嘛没有什么不好。
抠老头(上前。)
左翼一点儿用不着忧虑!
有我在阵地绝不会失去;
老汉我就这样露上一手,
抓住了什么死也不放弃。
糜非斯托(从山上下来。)
各位请瞧一瞧那后面,
一道道峡谷曲折蜿蜒,
武装人员从谷中涌出,
狭窄的山道已被塞满,
盔甲、刀剑、盾牌无数,
在我们背后形同墙垣,
一声令下就可以出战。
(悄声告诉知情人。)
不要问他们从何而来。
自然我是一刻没耽误,
搬光了四周的兵器库;
瞧他们或徒步,或骑马,
好像世界仍由其作主;
虽曾是骑士、国王、皇帝,
而今却蜗牛壳般空虚;
不少幽灵藏身在壳内,
上演一场中世纪活剧。
登台的妖魔尽管渺小,
搞出的效果这次蛮好。
(提高嗓门儿。)
听吧,他们好不气势汹汹,
兵甲撞击,像敲打白铁桶!
骑兵队的破旗也猎猎飘动,
焦急地等待吹来清新和风。
请注意,这是古人跃跃欲试,
巴心不得参加今日的战事。
(从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)
浮士德
地平线渐渐变得昏暗,
只在这儿那儿见得着
神秘的红光一闪一闪;
刀剑已经被映得血红;
山峰、森林和整个天空
全部笼罩在红光里面。
糜非斯托
我军的右翼岿然不动;
只见好斗崽鹤立鸡群,
敏捷矫健,左突右冲,
好像进入无人之境中。
皇帝
先只见抬起一条胳臂,
转眼间便挥动着一打;
这情景可是反常悖理。
浮士德
难道您压根儿没听说过
西西里海岸的奇异景象?
当雾絮游移,日光明朗,
蓦然间便会有罕见景观
出现在半空,摇摇荡荡,
如流云投影于海面远方:
只见座座市镇来回晃动,
只见片片园林沉下浮上,
真美不胜收,引人遐想。
皇帝
可眼前的情形实在不祥!
长长的矛尖全闪着电光;
在我军密集的方阵中间,
明晃晃的枪头火星跳荡。
我恐怕那是些魑魅魍魉。